當前所在位置: 柯文小站 > 百科萬象 > 正文

“大翻譯運動”背后有何力量?——中國網絡空間各種事件

2022-04-29 13:25:21 柯文小站

“大翻譯運動”背后有何力量?——中國網絡空間各種事件

自俄烏沖突以來,網絡空間中各種海外勢力的中國“認知戰”層出不窮。

最近,在海外社交媒體上,“大翻譯運動”出現了專門針對俄烏主題的中國惡意抹黑行為。

更值得警惕的是,所謂的“大翻譯運動”已開始從俄烏沖突擴展到VV和中韓之間的有爭議話題,以煽動這些國家的平民對華的負面情緒。

“大翻譯運動”背后的力量是什么?如何應對這種“體育”?

所謂“大翻譯運動”主要將他們選擇的中文互聯網上的俄烏戰爭討論和觀點轉換為英文,然后以圖片的形式并列原始文本和英語翻譯。

該“運動”公開聲明是波蘭文的“Zawocast Nizza Iwasz?”,意為“為了你我的自由”。事實上,其參與者在接受采訪時說,他們的主要目標就是告訴外國人中國人是“自豪感,自大而民粹主義繁榮。殘酷,嗜血和無同情心的集體?!?/p>

“運動”最初從翻譯“烏克蘭小妹妹的遺產”等言論開始,并由海外社交平臺Reddit上最具規模的中國社區ChongLangTV發起。

在俄烏沖突發生后,互聯網上很少有網民開玩笑說:“沒家可歸的烏克蘭小妹妹”,“歡迎烏克蘭美女來中國”等。這些言論隨后傳到烏克蘭,導致當地人產生反華情緒媒體報道說,一名中國男子因L人的面孔被路人潑水或不友好對待甚至威脅。

當時每個人都想知道為什么這種中國互聯網上極少數人的嘲笑言論如此迅速地傳到國外,并在當地引起了反華情緒?當時有人認為中國網民的講話已經在烏克蘭學生中看到。他們了解中文,這些信息被傳遞回烏克蘭。

現在,隨著“大翻譯運動”的活躍以及參與“體育”成員在接受“德國之聲”等媒體采訪時透露的內容,整個事情的真相逐漸浮出水面。

由于翻譯“收養烏克蘭小姐姐”等言論引起外國媒體的關注,ChongLangTV社區中的人們也感到在這方面有很大的“發揮空間”,因此他們開始翻譯更多的中文網絡言論。所謂的“大翻譯運動”已逐漸成為規模。

此外,由于一些了解日語和韓語志愿者的加入,“大翻譯運動”也開始將中文內容轉換為日文和漢語。

例如,日本人在參加烏克蘭戰爭新聞的網民留言被他們翻譯成,說中國網友留下了一條消息:“烏克蘭是沒有事物的,但是70名自愿參與軍事行動的人必須死?!?/p>

一些網民也挑出韓國女演員李英愛向烏克蘭捐贈1億韓元的負面情緒,稱中國網友對此表示憤怒,并留下了一條消息:“成功失去了L14億粉絲。再見?!?/p>

更值得警惕的是,“大翻譯運動”的話題已開始從俄烏沖突擴展到中日和中韓之間的有爭議主題。

例如,在日本地震之后,“大翻譯運動”專門選擇了中國ian一些網民的一些消息來放大翻譯,稱“中國in希望上帝消滅盡可能多的日本人”,等等煽動日本對華的負面情緒。

他們還利用泡菜等敏感話題來刺激韓國輿論。

所謂的“大翻譯運動”從興起到現在僅一個月。更值得注意的是,發起這種“體育”背后的一群人。

首先是ChongLangTV社區,前篇文章提到。第一位是C hon LangTV社交網絡群。

在海外社交媒體上,他們談論了自己的起源。除了反共和中的極端立場外,這些自稱“神友”的人還憎恨作為中國人的種族。他們聲稱中國人為蜘蛛,即支那豬,通常討論小組中的中,屠支,蜘蛛切割,核平中國,排華等的聲音無休止地響起耳光。

有人說,在此之前,Reddit上的另外兩個大型中文部門不歡迎這個仇恨社區的用戶。如果Reddit站將支那人視為Nigger的黑鬼,則對英語中黑人的歧視性用語等敏感處理,ChongLangTV早就被封鎖了數百次。。

據報道,這群人早在2019年就建立了百度貼紙,專門用于“反賊鍵政”。同時他們的任務還包括轉發中國大陸互聯網上的“小粉紅色”文章。與當前的《大翻譯運動》所進行的活動有了更深層次的證據。

不僅如此,他們還從事人肉搜索活動,并在外部網絡上公開散布一些不習慣的人的“個人隱私”。

由于小組成員的人肉搜索行為,ChongLangTV在Reddit上的舊社區已被禁止。但是,在臺灣游戲社交媒體上,有人專門指著他們的“新家”。

當然,為了防止其平臺被針對性地處理,他們還采用了所謂的“去中心化”模式。換句話說,在許多社交媒體上有很多代碼。有人聲稱為表明自己的反華立場,估計將添加到網絡域名中?!?Zhina-支那”。

在一些反華宣傳機構的報道中,我們還看到了“大翻譯運動”中的其他人。

其中,有所謂的“正義人士”,他們既是滯留臺灣尋求庇護的所謂“正義者”又是自稱在澳大利亞揭露中國的真相的“公民記者”。

盡管他們在接受采訪或在反華宣傳機構的聲明中沒有直接表達自己是“大翻譯運動”成員,但他們的自我評論和“使命性”表情卻暴露了它們是“大翻譯運動”反華內容制作的主要力量。潛伏在各種微信群中尋找所謂的“親俄”言論,并在翻譯后轉發到外部網絡上。

值得一提的是,他們的內容通常受到一些西方反華媒體記者的青睞。例如:被說報告必須客觀地提出意見的人拉黑和BBC駐華記者麥迪文對我國外交官表示贊賞。

同時,在“大翻譯運動”的官方JeremySupChinaiJeremyJeremyer上,我們還發現它僅有30個關注點中大多數是反華帳戶。其中包括由SupChina主編JeremyGoldkorn +金玉米的“美國之音”飼養的反華新秀“樂樂發利”。

補充一刀之前曾曝光過SupChina的獨家調查!就是他們...它為烏克蘭話題中故意制造矛盾的內容提供了一個傳播平臺,而“大翻譯運動”及其管轄權成員是各種虛假甚至概括內容的創建者。

“大翻譯運動”與SupChina之間是什么關系?兩者是否屬于同一產業鏈嗎?該產業鏈與SupChina背后的美國國家民主基金會有任何關系嗎?

實際上,所謂的“大翻譯運動”現在受到越來越多的人的質疑。

一方面,“大翻譯運動”故意選擇個別人的言論,甚至一些虛假的言論加劇了矛盾。

客觀上講,輿論將有不同的觀點。一些個人言行通過社交媒體形成極端表達本身就是網絡世界的普遍現象,在任何國家都存在,因此無需驚訝。

如果使用“大翻譯運動”的標準在其他國家尋找類似言論,那肯定會存在。將這種言行單方面放大并鞏固為一個民族和國家的思維和行為方式,每個人都必須警惕此類做法。。

另一方面,“大翻譯運動”煽動的中國甚至亞洲仇恨的惡果已經開始出現。

但是,在各種海外勢力的支持下,“大翻譯運動”不一定是短期現象。今天從事“大譯”,明天可能是“胡說八道”或“混亂翻譯”。種種黑暗行動可能伴隨著中國崛起過程的全面斗爭。

軍事觀察員王強告訴“補充一刀”,所謂的“大翻譯運動”背后的理論思想來自加速主義,本質上是“和平演變”。在輿論斗爭領域沒有離開過去的“三板斧”套路。文化建構中的標簽化和長期交流中污名化的污染以及歷史敘事中的虛無化。通過這座“三板斧”,一些西方勢力認為他們可以輕松達到占領法律制高點,控制道德制高點和炫耀文化制高點的目的。

但是,所謂的“大翻譯”的輿論傳播方向發生了一定的變化。這是從過去的外語轉中文,自外部宣傳和灌輸西方民主自由價值觀的一組,現在已由中國改為外來文章,并向內傳播誘使人民仇恨對立的一部分顯然是一場具有新特征的民意斗爭。。

王強認為,要擊敗這個小偷的“大翻譯運動”,必須形成一個光明而清晰的大翻譯模式,“講中國故事”。我們必須協調內外兩方向的溝通,培養大量具有知識,理想,外語和愛心國家的年輕網民,成為能夠真正講好中國故事的翻譯家。網絡斗爭的主要力量和生力軍,因此在與所謂的“大翻譯運動”作斗爭中發揮更大的作用。

友情鏈接
欧美色区亚洲色第一页10p